-
1 FUMO
m- F1435 —— см. - V215- F1438 —avere (или aversela, pigliare, prendere) a noia come (или più che) il fumo negli occhi
- F1439 —andare (или convertirsi, sciogliersi, tornare) in fumo
- F1441 —— см. - F1443— см. - F1439- F1443 —dare (или buttare, gettare, mettere) fumo negli occhi
- F1445 —— см. - F1443- F1446 —- F1447 —— см. - F1443- F1448 —— см. - O204— см. - F1439— см. - S1298- F1450 —— см. - F1439- F1451 —acqua, fumo e mala femmina cacciano la gente di casa
— см. - F1453chi s'impiccia (или impaccia) colle frasche, la frittata (или la minestra) sa di fumo
— см. - F1231— см. - F1460- F1453 —il fumo, il fuoco e la donna ritrosa, caccian l'uomo di casa (тж. acqua, fumo e mala femmina cacciano la gente di casa)
- F1457 —leverebbe (или ruberebbe) il fumo alle candele (тж. ruberebbe il fumo alla schiacciata)
— см. -A257- F1458 —molto fumo e poco arrosto (или poca brace; тж. più fumo che arrosto)
- F1459 —gli montano i fumi (тж. gli va il fumo al naso; gli salgono i fumi nel cervello)
- F1460 —non c'è fumo senza fuoco (тж. dove c'è fumo c'è fuoco)
— см. - L357mi piace l'arrosto, ma del fumo non so che farne
— см. -A1151— см. - F1458gli salgono i fumi nel cervello (тж. gli va il fumo al naso)
— см. - F1459 -
2 CONVERTIRE
-
3 -F1439
andare (или convertirsi, sciogliersi, tornare) in fumo
a) рассеяться как дым, сойти на нет:Al ritorno, sarei venuto costà a riabbracciarvi tutti, ma Gino mi condusse seco, e i miei progetti se n'andarono in fumo. (G. Giusti, «Epistolario»)
На обратном пути я хотел приехать, чтоб обнять вас всех, но Джино Каппони забрал меня с собой, и все мои планы рассеялись в дым.Se ne tornò indietro solo, un po' triste, mentre gli pareva che qualcosa di quella lor fratellanza fosse andata in fumo.... (G. da Verona, «La vita, comincia domani»)
Он вернулся из свадебного путешествия брата один, слегка опечаленный, и ему казалось, что какая-то часть их братской привязанности улетучилась, как дым.Lo so... il matrimonio era andato in fumo.... (G. Testori, «Il Brianza e altri racconti»)
Знаю... брак расстроился...«...E tutta l'opera mia è andata in fumo. Male, perché non sono riuscito allo scopo... volevo maritar bene mia figliuola». (L. Pirandello, «1 vecchi e i giovani»)
И все, что я сделал, рассеялось как дым. Плохо, что я не достиг цели... но я хотел хорошо выдать замуж свою дочь.Qualche volta, prima che la testa mi andasse in fumo, uscivo dalle case confortevoli e andavo a far due passi per il giardino o nella strada. (G. Soavi, «Fantabulous»)
Иногда, боясь, что у меня лопнет голова, я уходил из этих удобных квартир и гулял по саду или по улице.b) вылететь в трубу, разориться.
Перевод: с итальянского на русский
с русского на итальянский- С русского на:
- Итальянский
- С итальянского на:
- Русский